This is the first in a two-part series that highlights scenarios when interpreting services did not meet expectations and some specific learnings from the situations.
Working with medical interpreters doesn’t always mean that you will be working with a professional medical interpreter. So, what defines what it means to work with the right medical interpreter?
Interpreters are tasked with interpreting all messages said during the encounter. This article takes a look at this professional expectation and the importance behind it. Does it matter? You bet it does!
When the patient or family members are bilingual, it might not be immediately apparent to the medical team if an interpreter is needed or not. As a medical interpreter, you might find yourself in this situation, too, if you are ever in need of medical care. As it turns out, sometimes an interpreter is truly not required.
Sometimes family members of the patient don’t want interpreters, especially if they feel prepared to do the interpreting. That perspective can change once they discover that their skill levels don't meet the needs of the encounter.
Understanding that a medical interpreter is a needed asset in the medical encounter with a language barrier is something that is still up for debate. While we in the profession understand that importance, it's not always clear to the medical staff.
Working with people gives interpreters all sorts of opportunities to form opinions based on what we see. Sometimes we encounter exchanges or treatments that we don’t agree with personally.
Excerpt: Healthcare and Medical Interpreter certification has existed in the United States for several years. Is it worth pursuing? This article explores one angle interpreters should consider when answering that question for themselves.
Consistency in any service, from a grocery store, to banks, to the doctor office, needs to be a consistent system. If Google marries Siri, will that fix all the variables for a consistent experience where ever you go? Let's hope that isn't the answer.
Medical interpreters should be proficient in the terminology and protocols of hospital chaplains.
Home visits present a unique environment for medical interpreters. Here are some tips on how to ease into these unfamiliar environments.
Interpreters need to convey an accurate message, not edit the speaker’s message or style of speech.
What does your professional journey look like so far? Where are you headed? Use this exercise to map your professional experiences and goals.
Prior to going to Portland, Maine, the only thing I knew about the city was that it had good seafood. It turns out that Portland is much more diverse than I ever expected.
All healthcare interpreters should experience what it's lik to rely on an interpreter for their own communication needs.