Sometimes family members of the patient don’t want interpreters, especially if they feel prepared to do the interpreting. That perspective can change once they discover that their skill levels don't meet the needs of the encounter.
I never thought working at a super club would change my life, but in so many ways it did. It became the catalyst for the design of my scheduling department. How can we effectively run a business if we don't look at the big picture, all the while keeping our customers happy and our interpreters busy.
Consistency in any service, from a grocery store, to banks, to the doctor office, needs to be a consistent system. If Google marries Siri, will that fix all the variables for a consistent experience where ever you go? Let's hope that isn't the answer.
Defining the medical interpreter job can be tricky. If interpreters and their champions can't define the role, how will healthcare ever value it?
Interpreters who become managers should lead and not do, or at least not as much.
How healthcare invites limited English speaking patients to engage depends on user experience.
If your department or organizational structure reflects a top-down hierarchy, consider flipping it around so leaders are positioned to lead from the bottom up.
Taking on the responsibility of managing an interpreting services department can be overwhelming. Here are some considerations on how to get started on growing a successful department.
International Translation Day will be here soon (September 30th). Make some plans to celebrate with your team of interpreters on that day!
This post highlights the sixth of six steps for interpreter managers to create a great place for medical interpreters to work: Fun!
This post highlights the fifth of six steps for interpreter managers to create a great place for medical interpreters to work: Accountability.
This post highlights the fourth of six steps for interpreter managers to create a great place for medical interpreters to work: Compassion.
When participating in professional development activities, let's find ways to share the learning with all interpreter colleagues.
Natalya Mytareva highlights her topic on interpreting non-standardized healthcare terms. She’ll present at the 9th Annual TAHIT Educational Symposium.
Here's a fun post highlighting what it's like to be a medical interpreter manager.